Résumé :
«La qualité littéraire (style et composition) de l'écrit qu'on va lire a été pour beaucoup dans le choix de faire figurer ce texte de Freud plutôt qu'un autre en édition bilingue. Les auteurs de la traduction ne prétendent pas, j'en suis sûr, nous proposer ici un modèle, la seule traduction valable ou possible. Tout traducteur sait que pour un texte, une phrase, un mot même, on n'a que l'embarras du choix ; seulement, à la différence de l'exégète, il lui faut choisir... Cette édition se présente donc plutôt comme un instrument de travail et de découverte (ou de redécouverte). En opérant le mouvement de va-et-vient entre la page originale et la page traduite, il se peut que le texte allemand en vienne à prendre un relief qu'une lecture trop familière ne permettait plus d'apercevoir.» J.-B. Pontalis.
Source : Folio, Gallimard